Minun pieni ponini?

Peachy

Olin 80-luvulla suuri My Little Pony -fani. Noilla ”muovipötkylöillä” leikittiin monet leikit. Ongelmia tuotti vain ponien nimeäminen: poneilla oli pakkauksissa englanninkieliset nimet, jotka halusimme kääntää omia ponejamme varten suomeksi. (Nykylapset tyytynevät englanninkielisiin nimiin.) Osa käännöksistä onnistui sanakirjan avulla varsin helposti, esim. Blossomista tuli Nuppu ja Cotton Candystä Hattara.

Sitten sain ihanan meriponin nimeltä Beachcomber – outo nimi, mutta käänsin sen uskollisesti Rantakampaajattareksi, olihan ponilla pitkä harja ja sen mukana tuli kampa (-tar-päätteen lisäsin itse, koska minusta nimi oli kauniimpi niin). Sanakirja ei tainnut kertoa, että beach comber tarkoittaa englannissa myös henkilöä, joka etsii rannoilta simpukankuoria, arvoesineitä ym., eli nimi oli englannissa tavallaan sanaleikki. En ole miettinyt, mikä olisi ollut parempi käännös, mutta ehkä nimi olisi saanut ainakin olla hieman lyhyempi!

Toinen ongelmanimi oli Tootsie, jota ei myöskään löytynyt sanakirjasta. Ponin kuviointina oli palloja, joista sojotti keppejä, ja nettikaudella olisikin ollut helppoa saada selville, että Tootsie Pop on amerikkalainen tikkarimerkki. 80-luvulla nettiin ei päästy, mutta onneksi pakkauksen takana oli tarina, jossa esiintyi lollipop-sana, josta sitten sanakirjan avulla päättelimme, mitä kuvion täytyi esittää, ja ponikin taisi saada nimen Tikkari – joskin kilpailevana muotona esiintyi pohjoiskarjalaisittain äännetty Tuutsie.

Muita outoja nimiä olivat Applejack ja Cherries Jubilee – näistä otimme käyttöön vain alkuosat, joten poneista tuli Omena ja Kirsikka (myös niiden kuvioinnit viittasivat tähän). Applejack tarkoittaa ilmeisesti omenalikööriä, ja Cherries Jubilee on jälkiruoka, johon tulee kirsikoita ja likööriä, joten eivätpä nuo alkuperäiset nimet kovin lapsiystävällisiä olleetkaan.

Applejack

Sanoisin, että käytimme ikämme (n. 10 v.) ja olosuhteemme huomioon ottaen ihan hyviä käännösstrategioita. Täytyy kyllä myöntää, että kavereilleni tämä nimien kääntäminen ei ehkä ollut ihan yhtä iso juttu kuin minulle, tulevalle lingvistille… He olisivat monesti halunneet siirtyä optimaalisen käännöksen keksimisestä jo leikkimiseen, mutta minulle kääntäminenkin oli leikkiä!

Poneista saavat nykyään hupia myös aikuiset. Keräilijöiden lisäksi aikuisiin ponifaneihin kuuluu My Little Pony: Ystävyyden taikaa -animaatiosarjan katsojia, joista yllättävän monet ovat miehiä. Miespuolisia ponifaneja kutsutaan nimellä brony, joka on yhdistelmä sanoista bro (< brother, ’veli’) ja pony. Hauskaa, että lapsuuteni muovipötkylät ovat säilyttäneet suosionsa ja jopa laajentaneet ystäväpiiriään.

About these ads

2 kommenttia

Kategoria(t): Tanja Säily

2 responses to “Minun pieni ponini?

  1. Oletko jo tutustunut Mari Kasurisen mahtaviin My Little Pop Icons -veistoksiin?

  2. Ai niin, törmäsin niihin joskus mutta olin jo unohtanut, muuten olisin linkittänyt ne postaukseeni! Ihan mahtavia! http://marikasurinen.com/sculpting

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s