Excellentamundo!

Tuo sana pulpahti tänään mieleeni, kun olin hetkellisesti tyytyväinen itseeni saatuani erään homman hoidettua nopeasti. Sitten rupesin ihmettelemään, mistä se oikein tuli – sana vaikutti koostuvan osista excellent ’erinomainen’ ja –amundo, joka oli ehkä jonkinlainen sanan merkitystä vahvistava pääte. Google löysi noin 1220 excellentamundoa ja lisää eri kirjoitusasuissa, kuten excellamundo (n. 191 esiintymää), josta oli pudotettu pois excellent-sanan –ent-pääte. Tiesin, että oli olemassa muitakin –amundo-loppuisia adjektiiveja, esim. perfectamundo, joten aloin etsiä lisätietoja tästä mahdollisesta suffiksista.

Hetken hakemisen jälkeen amundo löytyikin sanakirjasta The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, jonka mukaan sitä käytetään leikillisten slangiversioiden muodostamiseen sanoista. Päätteen on ilmeisesti popularisoinut 1970-luvulla Onnen päivien Fonzie, joka sanoi mm. ”Correctamundo!”. Fonziehan oli amerikanitalialainen, ja onkin spekuloitu, että –amundo tulisi italian –mente-päätteestä, jolla tehdään adverbejä adjektiiveista (myös espanjan vaikutus on mahdollinen). Benjamin Zimmerin mukaan toinen tunnettu –amundo-päätteen käyttäjä oli 1980-luvun Teini-ikäiset mutanttininjakilpikonnat -sarjan Michelangelo, jonka suosikkisanontoihin lukeutui ”Exactamundo!”. Tässä sanan merkitys lienee exactly ’tismalleen’ eikä pelkkä slangi-exact ’tarkka’, eli –amundo-pääte on tehnyt exact-adjektiivista adverbin. Coolamundo!

1 kommentti

Kategoria(t): Tanja Säily

One response to “Excellentamundo!

  1. Jukka Tyrkkö

    Kiitos, mielenkiintoinen huomio!

    Tuota lukiessa tuli mieleen että -mundo tai -amundo päätteen ilmestymiseen englanninkieleen saattaa olla toinenkin selitys, joka tosin on vaikuttanut Happy Days (”Onnen Päivät”) tv-sarjassa käytettyyn ilmaisuun. 60-luvulla toimintansa aloitti latinalaisamerikkalainen Telemundo-niminen televisiokanava, jonka ohjelmat näkyivät myös rajan pohjoispuolella Yhdysvalloissa. Siellä kanavan ohjelmat olivat espanjaa taitamattomille pohjoisamerikkalaisille lähinnä huvittavaa katseltavaa, erityisesti ylidramaattisen tyylin vuoksi. -Mundo pääte lienee nimenomaan pohjoisamerikan englantiin ilmestynyt piirre, ja sen merkitys näyttäisi omaavan positiivisen ja hiukan koomisenkin merkityksen. Mundon alkuperäinen espanjankielinen merkitys, ”maailma”, on siis lainautumisen yhteydessä korvautunut uudella, sanaan liittyviin mielleyhtymiin liittyvällä merkityksellä.

    Italialaisen -mente päätteen muuntuminen -mundoksi tuntuu minusta kaukaisemmalta mahdollisuudelta. Vaikka -menten morfosemanttinen funktio onkin samankaltainen mundon kanssa, täytyy muistaa että italiassa on toki oma mundon vastineensa eli mondo.

    Mundon kanssa hyvin samankaltainen produktiivinen pääte on nykypuhekielessä esim. -tastic, joka esiintyy tutussa sanassa ”fantastic” eli fantastinen. -Tastic voidaan liittää hyvinkin moninaisiin vartaloihin: esim. 100 miljoonan sanan suuruinen British National Corpus tuntee sellaiset muodot kuin poptastic, rocktactic ja raptastic. Voidaan ehkä ajatella että sanan ”fantastic” superlatiivinen merkitys siirtyy päätteen kautta uusiin sanavartaloihin – aikalailla samaan tapaan kuin -mundon voidaan ajatella välittävän alkuperäiseen Telemundoon liitetyn positiivisen tunteen.

    JT

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s