Der Shitstorm on saksaa

Sana der Shitstorm voidaan sitten virallisesti lukea osaksi saksan kieltä. Se on noussut muoti-ilmaisuksi lehdistössä, jossa sitä näkee vähän väliä. Esimerkiksi sveitsiläinen 20 Minuten -ilmaisjakelulehti käyttää sitä uutisoidessaan italialaisen pastafirman Barillan omistajan lausuntoa siitä, että ei haluaisi homoja mainoksiinsa.  Angela Merkelkin  ehti jo luonnehtia eurokriisiä ”paskamyrskyksi”.

Der Shitstorm on ollut tapetilla ainakin keväästä 2012 lähtien, jolloin erinäisistä kielen asiantuntijoista koostuva jury valitsi sen vuoden anglismiksi 2011. Juryn jäsenen Michael Mannin mukaan sana täyttää semanttisen aukon saksan sanastossa, koska esimerkiksi die Kritik ei ole riittävän kuvaileva: kulttuurinen laina siis. Vuonna 2013 der Shitstorm hyväksyttiin jo suosittuun Duden-sanakirjaankin, joten sana on ehditty jo kodifioidakin.

Suvultaan der Shitstorm on maskuliini, mikä on hieman harvinaista uusille lainasanoille, joista suurin osa on neutreja. Englannin sana storm on kuitenkin niin lähellä sanaa der Sturm, että analogian kautta suvuksi määrittyy maskuliini. Näin yhteinen germaaninen menneisyys 1500 vuoden takaa vaikuttaa yhä. Saksan puhujat kuulemma myös tietävät sanojen suvut intuitiivisesti niiden päätteiden perusteella.

3 kommenttia

Kategoria(t): Alpo Honkapohja

3 responses to “Der Shitstorm on saksaa

  1. Psammetikos

    Omituinen valinta käyttää englantia, kun valittavissa olisi vähintään yhtä ilmaisuvoimainen ja kuvaava saksannos, Scheißensturm. Ehkä kiroilu on korrektille saksalaiselle sitten soveliaampaa vieraalla kielellä. Jos tällainen sanavalinta tehtäisiin suuremmalla kieliylpeyden asteella operoivassa Ranskassa, tuloksena olisi ainakin pienimuotoinen tempête de merde.

  2. ”Suvultaan der Shitstorm on maskuliini, mikä on hieman harvinaista uusille lainasanoille, joista suurin osa on neutreja.”

    Onko todella näin? Muita kun neutreja ovat ainakin englannista lainatut der Computer, der Shake, die Soap, der Lunch, die Story, der Punch, der Punk, der Pullover, die Publicity, der Tower, der Breakdance, der Dip, der Trenchcoat, der Trend, der Beeper, der Drink, die Homepage, der Mix, der Airbag, der Job ja der Sketch. Vai ymmärränkö lainasanan uutuuden eri tavalla? Useissa tapauksissa vastaavan saksan kielen sanan suku näyttää vaikuttavan lainasanan suvun valintaan, vaikka vaihteluakin on (die/das E-Mail ja das/der Blog).

    • Alpo Honkapohja

      Nooh… tämä oli lyhyt juttu, jonka kirjoittamiseen oli vaikea löytää motivaatiota, koska väikän jättämisen jälkeen ei vähään aikaan huvittanut kirjoittaa yhtään mitään. Kyseinen lause perustuu saksanopettajan kommenttiin, jonka mukaan monet lainasanat latinasta ja romaanisista kielistä ovat neutreja. En tullut sitä tarkistaneeksi.

      Mutta oikeassapa olet: aika monet englannista tulevat lainasanat ovat näköjään maskuliineja tai feminiinejä (ja jottei mene saivarteluksi, tiedän, että myös romaanilainat voivat sellaisia olla). Er-päätteiset ovat luonnostaan maskuliineja (tower, pullover) ja e-päätteiset usein feminiinejä (homepage).

      Näköjään myös analogia näyttäisi painavan, esim. der Breakdance on e-päätteestä huolimatta maskuliini, koska der Tanz:kin on.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s