Prepositioiden vaikeudesta

de/of
Meillä suomenkielisillä on usein vaikeuksia englannin prepositioiden kanssa. Oliko se nyt at vai in school? Mutta eipä ole prepositioita suosivienkaan kielten käyttäjillä helppoa, sillä eri kielten prepositiot eivät vastaa toisiaan sen paremmin kuin taivutuspäätteetkään. Otetaanpa esimerkiksi espanjan de-prepositio, joka on niin monimerkityksinen, että siitä on kirjoitettu väitöskirjakin. Kuvassa on espanjalaisen bussin seinällä roikkunut kaksikielinen tiedote, jonka kirjoittaja on käyttänyt de-prepositiota viisi kertaa (ensimmäisellä kerralla de on sulautunut määräiseen artikkeliin, jolloin siitä on tullut del):

Se informa a los pasajeros que es obligatorio el uso del cinturón de seguridad. La empresa no se hace responsable de los daños ocasionados por la falta de cumplimiento de esta normativa.

Kuinka kirjoittaja on kääntänyt preposition englanniksi? Enimmäkseen of-prepositiolla (toinen de on jäänyt kääntämättä, koska turvavyön englanninkielinen vastine ei vaadi prepositiota):

We inform passengers that the use of the seat bealt is obligatory. The company is not responsible for damage caused by failure of comply of this law.

Kirjoittaja on siis tehnyt mielessään yleistyksen, että de-prepositiota vastaa usein of, mikä pitääkin jossain määrin paikkansa ainakin genetiivirakenteissa (el uso del … = the use of the … = …n käyttö). Hän on kuitenkin huomannut, että responsible-adjektiivi vaatii englannissa for-preposition. Sen sijaan häneltä on jäänyt huomaamatta, että comply-verbi vaatii seurakseen with-preposition ja että failure merkityksessä ’jonkin tekemättä jättäminen, laiminlyönti’ vaatii to-infinitiivilausekkeen. Joku ystävällinen tahi pedanttinen henkilö onkin korjannut ko. kohdat tiedotteesta ja yliviivannut belt-sanan ylimääräisen a:n.

Mitä tästä opimme? Vaikeaa on oppia käyttämään vierasta kieltä idiomaattisesti, mutta ymmärretyksi voi tulla vähemmälläkin kielitaidolla. Virallisluontoisten tiedotteiden kieliasu kannattaisi ehkä silti tarkistuttaa etukäteen – muuten voi käydä niin, että viestin muoto herättää enemmän huomiota kuin sen merkitys, etenkin kielitieteilijässä.

3 kommenttia

Kategoria(t): Tanja Säily

3 responses to “Prepositioiden vaikeudesta

  1. ”Virallisluontoisten tiedotteiden kieliasu kannattaisi ehkä silti tarkistuttaa etukäteen – muuten voi käydä niin, että viestin muoto herättää enemmän huomiota kuin sen merkitys, etenkin kielitieteilijässä.”
    Kielitieteilijässä heräävä huomio on sentään useimmiten hyödyllistä toisin kuin kuin kielipoliisien ja oikeakielisyysharrastajien kommenttiosastoihin ja Facebook-ryhmiin tuottama hömpänpömppä.🙂

  2. variblog

    Toisaalta kielipoliisien kommentit tuottavat kielellisistä asenteista kiinnostuneelle kielitieteilijälle lisää tutkittavaa!🙂 Oikeakielisyysharrastajien historia on sekin varsin kiehtova: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1849

    Tanja

    • Totta tuokin.🙂 Hieman aihetta sivuten itseäni suuresti surettaa, että populaarikäsitys kielitieteestä tuntuu olevan se, että kyse on pitkälti kielenhuollollisten seikkojen pohdiskelusta, mikä näkyy mm. internetissä pyörivissä ”intellektuellivitseissä” ja oppikirjojen tarpeessa käyttää energiaa tällaisten väärinkäsitysten oikomiseen. Tässä(kin) yhteydessä tunnen pakottavaa tarvetta siteerata Martti Rapolaa vuodelta 1923:
      ”Onhan jokainen oppikoulun suorittanut nuori mies tai nainen varsin selvillä siitä, mitä on kehitysoppi ja perinnöllisyysoppi. Pitääkö meidän oppilaittemme jäädä, ellei juuri Baabelin kieltensekoitusopin kannalle, niin kuitenkin käsitykseen, joka on yhtä lähellä sitä kuin nykyaikaisen tieteen otaksumaa. Tapahtuu vääryys, sanon, ellemme anna oppilaillemme mahdollisimman selväpiirteistä kuvaa siitä kielen elämää vallitsevasta lainalaisuudesta ja kehityksestä, jonka selvittäminen on nykyaikaisen kielitieteen pääasiallisimpana tehtävänä; ellemme selitä heille, että juuri kielen elämän ymmärtämiseen eikä suinkaan mihinkään käytännölliseen kielitaituruuteen, sanasaivarteluun tai oikeakielisyyspappeuteen yliopisto opastaa kielten opiskelijoita. Voimmehan siten me puolestamme, joille oman opiskeluaikamme alkaessa yliopistollisten kieliopintojen suunta oli miltei täydellinen yllätys, kenties herättää esiin taipumuksia, joiden löytyminen muuten on aivan sattuman varassa, ja helpottaa ainakin joidenkin oppilaiden elämänuran valintaa.”

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s