Avainsana-arkisto: sekaannussanat

Undulaatti on savusilli

Tuli sunnuntaikävelyllä puhetta undulaateista. (Sotken ne jostain syystä aina kanarialintuihin, vaikka undulaatit ovat australialaisia papukaijoja ja kanarialinnut hemppoja Kanariansaarilta.) Mietittiin siinä sitten, mitä undulaatti on englanniksi – loogiselta olisi tuntunut jokin undulate-tyyppinen sana, mutta eihän se oikeasti ole mitään sinne päinkään, vaan budgerigar, tuttavallisemmin budgie.

Budgie

Mistä se undulaatti sitten tulee? Katsoin kotona lintukirjasta, ja tieteellisestä nimestäpä tietenkin: Melopsittacus undulatus. Lajinimi undulatus on latinaa ja tarkoittaa aaltokuvioista. Samaa tarkoittaa myös englannin latinaperäinen sana undulate: ’aaltokuvioinen’ (adjektiivi) tai ’aaltoilla’ (verbi, joka lienee paljon adjektiivia yleisempi).

Entäpä budgerigar? Hassua kyllä, sanan etymologiasta ei olla ihan varmoja. Jostain Australian aboriginaalikielestä se tulee; Oxford English Dictionaryn vuonna 1933 kirjoitetun artikkelin mukaan budgeri tarkoittaisi ’hyvää’ ja gar ’kakadua’. Hyvä saattaa Natural History Museumin mukaan tässä tarkoittaa hyvää syötäväksi(!).

Palatakseni otsikkoon, savusillit eli red-herring words ovat sanoja, jotka eivät tarkoita sitä mitä niiden voisi kuvitella tarkoittavan. Termi tulee OED:n mukaan harjoitusmetsästyksestä, jossa koirat pantiin jäljittämään oikean saaliin sijaan maata pitkin raahattujen savusillien hajua. Englannin undulate oli siis minulle savusilli, ja englanninkieliselle suomen opiskelijalle undulaatti voisi olla savusilli. Tällaisia sanapareja kutsutaan myös petollisiksi ystäviksi, false friends tai faux amis. Millaisiin savusilleihin sinä olet törmännyt englannissa ja suomessa?

Red herring

Mainokset

2 kommenttia

Kategoria(t): Tanja Säily