Miten eri kielet selviävät esteistä – halveksien, uhmaten vai välittämättä?

Eri kielet ilmaisevat asioita ja käsitteitä sekä samantapaisin keinoin että yllättävästikin toisistaan poiketen. Tämä näkyy erityisesti silloin, kun kuvailmaisut eli metaforat astuvat näyttämölle. Mielenkiintoista on, ettei kuvakieli rajoitu vain merkitykseltään painaviin substantiivein, adjektiivein ja verbein ilmaistuihin asioihin, vaan ulottuu jopa kieliopillisiin sanoihin kuten pre- ja postpositioihin. Otetaan esimerkiksi tilanne, jolloin jotakin tehdään vaikka tiellä on esteitä.

Englannin despite tai in spite of  tuntuu halveksivan estettä (molemmat esimerkit nykybrittienglannin tekstikorpuksesta):

But despite the weather, the fundraiser is still expected to make some money from an evening Barn Dance and food sold in the marquee put up at the pitch.

 I passed several interesting restaurants on the way, where people queued outside, in spite of the cold.

Tämä hankaluuksien halveksiminen ei kuitenkaan ole alkuperäistä anglosaksista vaan ranskan kielestä lainattua joskus 1300-luvulla. Nykyranskassahan on vastaava ilmaisu en dépit de.

Entäpä saksa ja ruotsi: trotz ja trots? Kumpainenkin prepositio palautuu uhmaamista tarkoittavaan germaaniseen verbiin ja/tai substantiiviin, nykysaksassa Trotz ja trotzen, nykyruotsissa trots ja trotsa.

Näihin värikkäisiin vastusten voittamisen ilmaisuihin verrattuna suomen kielen huolimatta kuulostaa aika arkipäiväiseltä ja nuivalta.

Voitaisiin tietenkin kehitellä anekdoottia, että ranskalaiset ja englantilaiset halveksivat elämän vaikeuksia, saksalaiset ja ruotsalaiset uhmaavat niitä, kun taas suomalaiset niistä vähät välittävät. Tästä ei sentään ole kysymys; kielen ja erityisesti kuvakielen ilmaisutavat ja kehityskulut ovat monin verroin monimutkaisempia.

Englannissa on myös vähemmän raju esteen voittamisen ilmaisu, notwithstanding (esimerkki nykyamerikaneglannin tekstikorpuksesta):

In retrospect, and notwithstanding the severe problems the Republic of Yemen has faced in its first two years, their calculation appears sound.

Myös tämä sana on vierasta alkuperää, käännöslaina. Vastaava latinan kielen ilmaisu on non obstante ja muinaisranskan non obstant. Keskienglannissa esiintyy myös fraasityyppi this not withstanding, joka muistuttaa suomen kielen fraasia sen estämättä (että). Kannattaa myös pitää mielessä saksan kielen ungeachtet ja ruotsin oaktat.

 Lopuksi on todettava, että edellä mainitsemani eri kielten ilmaisutavat ovat suhteellisen harvinaisia. Luontevin ja yleisin tapa määritellä esteen ylittäminen on tietenkin sivulause, joka alkaa konjunktiolla ’vaikka’.

Jätä kommentti

Kategoria(t): Matti Rissanen

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s